北京白癜风医院 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/nxbdf/快报联合杭州市外办共同发起杭州公共外语标识“捉虫”活动后,杭州市民朋友们参与的热情非常高。“早就希望向有关部门反映了,但是苦于没有渠道。看到了这个活动之后,我第一时间就上传了图片。”市民郑先生这样反馈。郑先生在“橙柿互动App”的“啄木鸟捉虫”话题区一连上传了三处疑似错误的公共外语标识,他本人也将获得快报和市外办联合颁发的首张荣誉证书。五年级汪同学:我捉到了一条虫!“最近我路过地铁站的时候发现,建设一路里的‘一’用了拼音。我认为应该翻译成‘JiansheFirstRoad’.”卖鱼桥小学班的汪葆锐同学给快报投稿。收到来稿后,我们联系上了汪同学的妈妈钟女士。“因为我自己是英语老师的缘故,平时会有意识地引导他在生活中活用英语,看到好的表达就记下来。”钟女士说希望用这种方式培养孩子多学、多观察的好习惯。汪同学的敏锐发现,受到了杭州市规范公共外语标识工作专家委员会的肯定和点赞。专家委员会主任、浙江外国语学院赵伐教授还指出,在规划道路时,往往按顺序以数字排列命名并列通道。不过,由于长期使用,现在一般的道路中序数意义都不太明显了,对应的英文中也不再用序数词。《杭州市轨道交通英文译写导则》规定,量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音。如:北山路BeishanRd、文一路WenyiRd.不过,汪同学提出的“建设一路”、“建设三路”这些路,其中的数字仍有指示作用,有唯一性。按照国家标准,专家建议将上述道路中的“一”和“三”改成”“first”和“third”。目前,快报已经将问题代提交给市外办和专委会。专委会考察、评估后,将及时给出反馈。83岁老干部:“武林门”的翻译能否参照伦敦“石拱门”?几天前,一位83岁的杭州退休老干部林大伯向快报反映,他认为杭州‘武林门’中的‘门’用‘arch’比较恰当。林大伯说,年至年在英国伦敦访问期间,会经常路过一个叫“石拱门”(MarbleArch)的车站,车站的名称就来自于大理石砌的拱门。照这么说,杭州的武林门是城门,也应当用arch。对此,专家回应,林大伯的建议有一定道理,不过根据国标相关规定,由于现在的“武林门”已经失去原属性特点,建议用汉语拼音代替,即“Wulinmen。地名的一般翻译原则是什么?在众多反馈中,地名的翻译是大家最为