年度盘点精选作品警犬汉克历险记第一辑

北京白癜风医院 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/nxbdf/
今日推荐:《警犬汉克历险记:第一辑(套装共15册)》作者:[美]约翰·R.埃里克森。搜索书名开始观看吧~

-----精选段落-----

警犬汉克历险记2:警犬汉克再历险境

“那你们会相信这个吗?若你们这两个家伙分别将脑袋伸入空心圆木的两头,每人再分别数到五万,就会使月亮落下来吗?”

瑞普摇了摇头,然而,斯诺特抬了抬爪子说:“嘿!我们已经许诺过会相信的!”他看着我,咧嘴笑了,说:“我兄弟还没明白。”接下来,瑞普点了点头。

“好了,就是这样,伙计们,现在你们知道整个故事了。但是,我希望你们不要认为我将让你们最先得到鸡肝。”

“嗨,亨克也没搞明白。瑞普和斯诺特要得到整个月亮,吃到呕吐,吐了再多多地吃。哦,好家伙。亨克,好狗,歌唱得相当不错,只是不像郊狼那么聪明。”

“嗨,听着!”我费了好大力气,才勉强站了起来,可又被斯诺特稍微一用力就推倒了。

“待在那儿,也许我们会带一个鸡肝给你。现在我们去找空心圆木,然后数许多数。再见,亨克。”

“但是,关于什么……嗨,等等……”

他们进入了黑夜中,随意地叫喊着、号叫着、大笑着。我一个人拖着虚弱的身体向小溪走去,划到了水的深处,游到对岸去了。

我可不想在那儿待到早晨。

第九章早餐风波

此刻,可能正如你已经想到的那样,我进入小溪有两个原因:一个原因是,当你处在水深火热之时,游泳要比走路容易些;另一个原因是在水中不会留下气味。我可不想让那两兄弟循着我的气味追上来。

我尽可能地往远游,直到水太浅了,才爬起来走。游泳肯定对我起到了很好的作用,因为当我从水中出来后,觉得疼痛和全身的不适都好了许多。但是,我仍然对眼儿,也打不定主意该往哪里去。

我一直走到一棵高大的棉白杨下,看来这就是我今晚停留的地方了。可是,我睡得却不太好,始终做着同样的噩梦——梦见杜宾犬在我的牧场上大获全胜。这听起来有些耳熟,不是吗?

说话声把我吵醒了,是两个家伙。我知道肯定是瑞普和斯诺特追过来了,他们正在给警犬汉克掘坟墓呢。不过,我还没做好准备进去呢。

我睁开眼睛,环顾四周,并没有看到什么人,甚至连模糊不清的影子都没有。可是,我又听到了那声音,原来是来自树上。我以前听过这个声音,是来自一对秃鹰的。

“小子,你这个饭桶该起床啦,去给我们弄些早餐吧。”

“可是爸……爸……”

“一大早就这么无精打采,真够丢人的。怎么这副德行,我像你这个年龄的时候……”

“可是爸……爸……”

“……我每个早晨天一亮就起来,是的,我起来出去找食物。你想知道你的毛病是什么吗,儿子?”

“不……不……不想,真的不想。”

“你的毛病就是又懒又滑。是的,你似乎认为食物会自己找上门儿,就在这棵树底下。可是,生活不是这样的,儿子,我已经和你说过不止一遍了。”

“爸……爸……爸!”

“什么!”

“我想……想有个东西找……找上门了,就在……在……在树……树……树底下……底下呢,树,那儿下……下面,有目标。”

一段长时间的沉默后,华莱士说:“还有,年轻人,你的另外一个毛病是自作聪明。没有人喜欢自作聪明的人,儿子。说说看,那下边有什么?”

“我……我不知道,但看上去有……有两条尾巴、一只耳朵。”

“你是说两只耳朵和一条尾巴吧?”

“我就是这……这么说……说的。”

“你认为能吃吗?”

“我认……认为能,都把我弄饿……饿……饿了。”

“跟上我,儿子。你要永远记住由长辈来吃第一口。我想要一条腿。”

我朝上看去,只见华莱士展开翅膀,飞下了树枝。他用尽全力拍打着翅膀,但是,他肯定判断失误了,因为他一头扎进了大树旁边悬挂着的葡萄藤上。他一边叫一边拍打着翅膀,设法逃脱。可是他的一条腿被缠住了,使得身子倒悬于树上。

“该死的运气!看把我弄的!”

小华莱士拍打着翅膀飞下树枝,跌落到地上,弄得满嘴都是泥。他爬起来,吐着泥巴。

“小子,把我从这儿弄下去!在我过去之前,你胆敢吃一口……一口也不行。”

小华莱士没理睬他,而是带着疯狂的笑脸,冲我跳过来。我站了起来,边对他咆哮边龇着牙。他停住了脚步,那笑容也不见了,真的就这么消失了。

“哦,真该……该……该死!”

“小华莱士,”那个老的叫着,“不许乱骂,如今你可得注意你的语言了。”

小华莱士转过去,对着他说:“可是你始……始终都说脏……脏话。”

“儿子,有时可以说,有时则不能,等你长大了就明白其中的道理了。我会让你慢慢明白的。可是,眼下的这个特殊情形是不该说脏话的。还不快帮我从这棵树上下来!”

小华莱士又将目光投向了我,我又对着他咆哮,他向边上退了几步。“爸……爸,又……又……又是他,那条狗。”

“什么?”

“他又没……没死?”

就像我说的那样,华莱士倒悬在树上。他盯着我,我盯着他。为了达到更好的效果,我又对着他们发出了咆哮声。

“好吧,我就是那……该死的、讨厌的、满身臭气的、使人厌恶的大坏蛋!”

“爸……爸……爸?你骂……骂人了。”

“你这该死的说对了,我是骂人了!该骂的时候就得骂,这么做是必须的,是对的。还有,你立刻把我从树上弄下来。你要听我的,否则我将……”

“你怎……怎……怎样,爸?”

“我将……”就在这时,他的脚一松,跌落在地上,“……该死,我的脖子好像折断了。可你根本不关心,你从来都只想你自己,因为这是你的毛病,儿子。你根本不懂尊重长辈和智慧,这就是你的不对了。”

“我认……认为我的问题是……”

华莱士伸直了脖子,蹒跚着走过来。“你惹了很多麻烦,这就是你的问题。”他走了过来,低头怒视着我,“真为你感到羞愧。”

“好啊,一会儿就该为你感到羞愧了!”我说。

华莱士直起了身体:“儿子,听到了吗?你是继续站在哪儿,还是打算拿下这条狗?”

小华莱士绕到老华莱士身后偷偷一看,说:“很……很有可能我会,爸,我……我很有可能,因为他也……也……也许会咬……咬……咬人。”

“唉,我从不……在我像你这个年纪的时候……”这个老家伙皱着眉,用翅膀尖摩挲着他的嘴,“我说,邻居,你和曾经给过我们鸡头吃的家伙是不是同一个?”

“是。”我点点头。

“我猜这次你没有带。”

“没有。”我又摇摇头。

“没想到会是这样,再带来一个就好了。”

这时,我灵机一动,有了主意。“说到鸡头,好像你们曾许诺过,有朝一日会报答我。”

老家伙摇了摇头,说:“我想不起来了,真的想不起来了。”

“我……我……我们许诺过,爸,我……我们的确许……许……许诺过。”

老华莱士冲着小华莱士的头猛啄过去,说:“你能不能安静安静,总不能把你知道的每件事都说出来吧!”然后,他回身对我说:“也许说过,也许说过。”

“好吧,那如今我来兑现你们的承诺来了。”

“啊,邻居,你的头脑里到底在想些什么?我们最近有些倒霉,并且……”

我对他们说了我的对眼儿问题,以及我是怎么迷路,又如何找不到回牧场的路的。突然,华莱士看上去极其兴奋。

“我明白你的意思了,是的。某个家伙会饿死在这儿的。”

“我打……打赌,月……月光夫人能治……治……治好他的,呃……呃眼睛,治好他的眼睛。”

我和老家伙同时转向他,注视着小华莱士,接着,我问:“月光夫人是谁?”

“闭嘴,小子,你能不能别……”华莱士气呼呼地说。

“她是一个女……女……女巫,住在一个洞……洞穴里,一个洞穴里。”

“她是一个女巫?住在一个洞穴里?”我重复着小华莱士的话。

“不,她并非如此,”华莱士插嘴道,“她也不住在什么山洞里。小华莱士给我闭嘴。至于你,”他看向我,“我们帮不上忙。”

我与老家伙面对面地站了起来。“听着,你这贪吃的老饭桶,我给过你一个鸡头,现在我正想要一个秃鹰的脑袋,除非把我带到月光夫人那儿。立刻就去!”

“好吧,不要这么没有风度。让我想想。看你都做了些什么,小华莱士。”

“我做……做得对,爸……爸,因为他是我们的朋……朋友。”

“朋友?”老华莱士嘀咕道,“一只秃鹰唯一的朋友就是他的下一顿饭。你怎么还没记住呢?”

老华莱士蹒跚着走过柳树丛,嘴里始终为自己喃喃鸣不平,我和小华莱士跟在他后面。

我能听到走在前面的华莱士一直在说:“……该死的小孩子……竟然想方设法地告诉这小子……固执的、认死理的……永远都比不过鸟……”

这是一支相当特别的队伍,两只蹒跚而行的秃鹰和一条长着漂亮的腿的狗。我们一边走着,小华莱士一边告诉我关于月光夫人的事。据说她是一只洞穴猫头鹰,过去住在一个草原土拨鼠

这在我听起来相当怪异。

我们一路谨慎地穿过柳树林,最终来到了小溪南岸一片坚硬的壁架边。华莱士停了下来,并指向一个山洞。

“那儿就是。我们只能送这么远了。她就在这儿的某个地方。”

我转向小华莱士:“你确定这样做是正确的吗?”

“我打……打赌,她能治……治好你。”

“好吧,再次感谢。”我向壁架走去。当我从老家伙的面前走过时,他对着我撇了撇嘴

“祝……祝……祝你好运!”小华莱士喊道,“当……当心蛇……蛇……蛇!”

“啊?”

“响尾蛇,”华莱士说,“密密麻麻的,满地都是。还有,如果你被咬了,一定要在临死之前爬出那个洞穴,记住了吗?出于友谊,我乐于为你做些什么。”

我努力想说出一句有力的话回敬他,将那种恰如其分的、有些尖锐和富于机智的回答,送给这只老鸟。可是,这样的回击,有时我能想得出来,有时却不能。这一次,我就没想出来。

我向洞穴走去,一想到那些蛇,就感到有些发抖,更别提女巫了。以前,我可从来没见过女巫。

第十章月光夫人

我爬上壁架,将头伸进洞穴里,用力地嗅着,以便发现异常。不过,对我来说,似乎没有什么可疑之处。

我不是那种喜欢钻洞的狗。我猜,有些狗是那个样子,但我绝不是。当我还是个小孩子的时候,曾被锁在了一个用大头钉钉成的木箱中。从那时起,我就尽可能地避开那些黑暗、密闭的地方。

我走进洞里,黑暗让我毛骨悚然,于是,又退了出来。我想在做任何冒险的举动之前,最好要一再地试探试探。既然小华莱士已经告诉了我有关蛇的事情,而你们也知道我对蛇所持有的态度。

我怎么知道月光夫人能治愈我的对眼儿呢?事实上,我怎么知道月光夫人是否真实存在呢?然而,我不得不继续听从两只秃鹰的话。尽管在治安行业里,我们往往给予秃鹰的证词以较低的优先权。

我正在暗自思忖着该不该进去时,好像感到有什么东西出现了。我向洞穴里面窥视着,突然,发现在我的左边有一只小猫头鹰——洞穴猫头鹰。事实上,我觉得这真是一个有趣的巧合,她也正向洞穴里面窥视呢。

“那里面有什么?”她低声问。她长着大大的黄眼睛。我注意到,在身体不动的情况下,她竟有本事旋转自己的头。

“不知道,夫人。有人告诉我,月光夫人住在这里。想必你还不知道关于她的什么事情,对吗?他们说她是女巫或是什么东西。”

这位女士扭了扭她的头,用她的大眼睛凝视着我。“你相信女巫吗?”

“哦,我不太确定,从来就没遇到过。”我摇了摇头。

“我不相信她们,倒是见过几个。然而,我也不相信狗,对你也是一样。”

“你怎么能不相信狗呢?我的意思是,我本身就是一条狗。”

“哦,那只是你的看法。每个人都持有自己的看法。”

我不禁哧哧地笑开了:“是啊。然而,我是牧场治安长官,知道吗?也许你还没意识到这一点。也可以这么说,我管理着整个牧场,因此,我的意见是有些分量的。”

“啊!这么说是你管理着这个牧场?”

“是的,夫人,已经有几年了。若是没有我的参与,这儿几乎无法运行下去。”

“我明白了。是你使太阳升起来的吗?”

“嗯……不完全是。”我有些被问住了。

“当树木落叶时,是你指使的吗?”

“哦……不。”

“是你教鱼儿游泳的吗?”

“不是,夫人。”

她倾下身来,看着地面,说:“这里有一只蚂蚁,你能不能告诉他去别的地方?”

我对此感到有点儿不舒服。“我想我可以试试。蚂蚁,走开,快走,离开这儿!”可他却没有动。

这位女士给了我迷惑不解的一瞥:“现在,再告诉我一次,你是干什么的?”

“我是牧场治安……看啊,蚂蚁不听任何人说话,只是他们不够聪明而已。”

“现在,见识一下吧。”她展开翅膀,又将它们在胸前收拢,就这样指向了蚂蚁。接着,她又发出了一种啸声。这只该死的傻蚂蚁停了下来,掉头爬走了。

这位女士看着我笑了,还眨着她的黄眼睛:“对不起,刚刚你说什么了?”

“没什么。”突然,我明白了。所有的线索集中到一起,我得出了判断。“等等,我确信你就是月光夫人。”

“哦,就是我!你是兔子汉克。”

“啊?不是,我是警犬汉克。”

“没错!是的,现在我知道啦。怎么不进来呀?”

我往黑漆漆的洞里看了看,又嗅了嗅,问道:“里面有蛇吗?”

“你想要多少呢?”

“我可不想要。我害怕他们。”

“哦,胆小鬼。只需要告诉他们你是谁就行了。过来,跟着我。”

她蹦蹦跳跳地进了洞里,我一咬牙也跟在她的后面进去了。这个洞相当狭窄,一进去突然间全黑下来了。走了五六步后,我开始听到一串儿“嘶嘶”声和“咔嗒咔嗒”的声音,感觉到处都有凉的东西在爬动。

那是些令人憎恶的蛇。我没法回头,也没法退出去,因此,只能尽可能地向前爬。一段时间里,我能听到月光夫人在我前面蹦跳的声音,可是,不久我所听到的全部声音都成了“嘶嘶”声和“咔嗒咔嗒”的声音了。

“夫人?”没有回答。我开始怀疑自己做出了一个错误的判断。我的意思是,虽然对眼儿很糟糕,但总不比中毒的狗更糟糕吧。

洞穴向左拐去,我能看到前方有个大房间,还有一束阳光照了进来。我尽快地爬了过去。

当我爬到那儿时,已经上气不接下气了。我向四周看去,根本就没有月光夫人的影子。于是,我坐下来等她。我的左边传过来些许声音,转过头一看,竟是一条巨大的、长有菱形斑纹的响尾蛇,正向我这边爬着。他轻巧地吐着舌头,眼神中充满了邪恶。

我的本能反应就是在屋顶开一扇新门。不过,我很快记起了月光夫人说过的话。于是,我站稳了脚跟,尝试着控制这些蛇。

“我是警犬汉克,”我以最粗暴的声音说,“我是牧场治安长官。”可他还是向我爬来。“也许你没听到我的话,我说我是警犬汉克,牧场治安长官。”

本打算指望着这一招儿呢,却没起作用。这条蛇在我的脚边盘成一盘,开始“嘶嘶”作响。

本以为我这一生就这样了结了,伙计们。然而,就在这千钧一发之际,月光夫人从洞穴的墙上探出了头:“我又回来了!哦,你遇到蒂莫西了。我的天啊,我以为他要咬你呢。你没告诉他你是谁吗?蒂莫西,真替你感到羞耻!走开!嘘!这位是牧场治安长官。”

那条蛇溜到了阴暗处。月光夫人从墙上的洞里钻了出来,跳到了阳光能投射到的那块地方。“现在,告诉我为什么来这儿吧。”

我把整个故事向她和盘托出:关于我是怎么对眼儿的,鲁弗斯是怎么打败我的,皮特是怎么把我骗到野外的,还有秃鹰,等等,事无巨细全部讲了出来。

在我讲故事的时候,她用爪子抓起一根蜥蜴骨头咀嚼起来,还不时地点点头。

“你能帮我吗,夫人?”

她将骨头扔到一边儿,用翅膀擦了擦嘴:“也许能,也许不能。我们得测试测试。我举起了几根手指?”

我斜着眼睛看着她:“嗯,三根?”

“不对!我没有举起手指,猫头鹰哪里会有手指。你能读一读这个图表上的字吗?”

我又斜着眼睛看过去:“夫人,我甚至连图表都看不到。”

“好!非常好!确实没有图表。现在,你能告诉我这棵树的颜色吗?”

可以接连地愚弄警犬汉克两次,但是,决不能达到三次。

“这里没有树,夫人。”我自信地说。

“这里确实有一棵树!这就是它的底部,叫作树根,是褐色的。是啊,你的眼睛有问题,不过,我刚好可以治愈它。”

“你真的可以吗?”听她这么说,我真是太激动了。

“当然可以!到这边来,躺下,别动。”

我照着她说的话做了。她闭上眼睛,用她的爪子抓住我的鼻端。我非常认真地看着她,记下了每一步。你即将听到的就是治愈对眼儿的绝密良方了。以下逐字逐句都是她所说的。

“左边,两次。”她把我的鼻子向左边扭了两下。“右边,三次。”她又把我的鼻子向右边扭了三下。“左边,一次……推啊!”

我不指望有人会相信这个,但这是千真万确的。当她推我的鼻子时,我的尾巴都翘了起来,嘴巴也大张着,同时我的眼睛也复位了。

我说过你们是不会相信这个的。

我又能看到东西了!一切都如此清晰!月光夫人退后两步,微笑着说:“哦,奏效了!真不错!然而,为了确认一下,还是让我们测试测试吧。我有多少条腿?”

“两条。”

“很好!那有多少个翅膀呢?”

“呃……两个?”

“非常好!现在,只剩最后一个问题了。你认为该怎么从这里出去?”

“啊?唔,嗯……也许,我想您可以带我出去并帮我控制那些蛇,这就是我的一些想法。”

她摇了摇头:“哦,亲爱的,这次你回答错了。”

我向周围看去,发现大块头蒂莫西正盘绕在我逃跑必经路线的正中央。“那正确的答案该是什么呢?”

她拍了拍翅膀。“正确的答案是你留下来,陪我玩猜谜——日复一日,年复一年,甚至永远,直到你猜出一个谜语。然后,”她耸了耸肩,“我就只好放你走了。”

“可是,等等,我得工作呀。”我着急地说。

“废话。”

“我得回去。”

“废话。”月光夫人给了我同样的回复。

“可我还是会离开的,或……”

“蒂莫西?”

大块头蒂莫西开始发着“嘶嘶”的声音。

“请允许我重新考虑考虑,呃,我们玩儿猜谜吧。”我妥协了。

“哦,很好!这儿有一个谜语:如果愿望是马,那乞丐是……什么?”

“呃……牛仔?”

“不是。”

“马鞍?”

“不是。”

“我真得回去了,月光夫人。”

她躺了下来,头枕着翅膀:“可是,你不能回去,汉克。我是一个女巫,不喜欢简单的事物。若没有个毫无理由的理由,我是不会让你走的。在我让你离开之前,你不得不猜出一个谜语来。”

我又看了看大块头蒂莫西,他又吐出了蛇信。“好吧,让我们来猜谜吧。”

“这儿有一个谜语:如果一个山林居民的一块棋盘是方的,一只啄木鸟要啄掉多少木头?”我请求她再重复一遍。“如果一个山林居民的一块棋盘是方的,一只啄木鸟要啄掉多少木头?”

我又重复了一遍,问道:“你能给我一点儿提示吗?”

“仅一点点。答案并非你所想。”

“真是帮了大忙。好吧,给我点儿时间,我需要做一些运算。”

我不得不用一些代数学知识来解决这个问题。我的办法是:把啄木鸟的数量与山林居民的数量相乘,再加上总共啄掉的木头和每一块棋盘所用的木头。看来,只好动用深奥的数学知识来计算了,简单的数字计算是起不到作用的。

算啊算,在地上写下我的所有公式,勾去一个或两个,不是在这儿加个数,就是在那儿运用个公式。最后,终于得出了答案。

月光夫人面带一种诡异的微笑。

“好啦,算出来了。我得到的答案是5.03。”

那种微笑在她的脸上不见了。“简直无法相信!”她站了起来,注视着我,“这个谜以前可是从来没人能解答上来!你是怎么做到的?”

“哦,夫人,我只能说,他们不可能毫无理由就任命我为牧场治安长官。我有特定的天赋,我想。”

“那是,”她小声说道,“难以置信,你简直就是一个被埋没了的天才!”

“你不是第一个这样说的,夫人。”

“不难想象!”她闭上眼睛,翅膀紧紧地环抱在一起,“哦,亲爱的,我该让你走了。蒂莫西,放行吧!”

那条蛇爬到了一个角落。月光夫人一边叹息一边给我带路。在出来的路上,我能听到那些蛇在周围爬动的声音。我很感激月光夫人能够给我带路。

当我们到达洞口时,我一步迈了出来,环顾四周,我又能看到一切了!

“哦,夫人,我要为你所做的每一件事情表示感谢。你为牧场做出了巨大的贡献,我们永远都不会忘记的。现在,该说再见了。”

我急忙向山下走去。“哦,汉克!”她喊道。

我停了下来,转过身。她说:“现在,你相信女巫了吗?”




转载请注明:http://www.jilinjksz.com/afhgx/6974.html


当前时间:

冀ICP备19035881号-17