每年8月7日或8日,太阳到达*经°,
是为立秋。
“立”是开始,“秋”是成熟。
丝绸之路绵延万里,在各国诗人眼中,
秋有着不同的风情和心事。
辽阔的华夏大地上,秋可以很斑斓。
她在江边,在落日的余晖里。
《秋晚的江上》刘大白(中国)归巢的鸟儿,尽管是裷了,还驮着斜阳回去。双翅一翻,把斜阳掉在江上;头白的芦苇,也妆成一瞬的红颜了。
秋也可以很静美。
她是田间的晨露、江边的白霜。
《秋天》何其芳(中国)震落了清晨满披着的露珠,伐木声丁丁地飘出幽谷。放下饱食过稻香的镰刀,用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。秋天栖息在农家里。向江面的冷雾撒下圆圆的网,收起青鳊鱼似的乌柏叶的影子。芦蓬上满载着白霜,轻轻摇着归泊的小桨。秋天游戏在渔船上。草野在蟋蟀声中更寥阔了。溪水因枯涸见石更清洌了。牛背上的笛声何处去了,那满流着夏夜的香与热的笛孔?秋天梦寐在牧羊女的眼里。
如果说秋日之景哪里最美,农家生活一定令人难以忘怀。那种来自人间却不似人间的烟火、稻香、渔船、秋雾,还有隐藏在其中的农人笑意,很圆融,又有暖意。繁忙后的农闲,清静;芦苇荡中的捕鱼小船,清远;少男少女朦胧纯真的感情,清甜。
异域诗人眼中,
秋可以如俄罗斯多雾森林般浓烈,也可以像印度枝叶上的鸟儿般纯净。
И.С.ТургеневОсень(俄罗斯)戈宝权译Какгрустныйвзгляд,люблюяосень.
Втуманный,тихийденьхожу
Ячастовлеситамсижу—
Нанебобелоегляжу
Данаверхушкитемныхсосен.
有如悲伤的目光一样,我喜爱秋天。在多雾的静静的日子里我时常走进树林,我坐在那儿--望若白色的天空和那暗黑的松林的树尖。Люблю,кусаякислыйлист,
Сулыбкойразвалясьленивой,
Мечтойзанятьсяприхотливой
Даслушатьдятловтонкийсвист.我爱嚼着酸味的叶子,带着懒散的微笑躺在草地上,听着啄木鸟的尖锐的叫声心里尽在想着各种稀奇古怪的幻想。
Травазавялався…холодный,
Спокойныйблескразлитпоней…
Игруститихойисвободной
Япредаюсьдушоювсей…
青草全都枯萎啦……在它的上面浮现着一层寒冷的安静的光亮……我整个的心都沉醉于幸福的和自由的悲伤……
Чегоневспомнюя?Какие
Менямечтынепосетят?
Асосныгнутся,какживые,
Итакзадумчивошумят…
什么我没有回想起?什么样的幻想没有来将我寻访?松林象活人似地弯下腰来,在沉思地发出喧响……
И,словностадоптицогромных,
Внезапноветерналетит
Ивсучьяхспутанныхитемных
Нетерпеливопрошумит.
于是,突然刮过一阵风,就象一群大的飞鸟,在交错和暗黑的树枝中间,不耐烦地在喧哗叫嚷。
诗的译者戈宝权是著名的俄国文学翻译家,通晓6国语言,访问过30多个国家,阅读他的译作,
如同与诗人在呼吸同一片俄罗斯的空气。
StrayBirdsRabindranathTagore(印度)straybirdsofsummer